Obserwuj
Monwabisi K Ralarala
Tytuł
Cytowane przez
Cytowane przez
Rok
Student voice: Perspectives on language and critical pedagogy in South African higher education
NN Mayaba, MK Ralarala, P Angu
Educational Research for Social Change 7 (1), 1-12, 2018
572018
Language rights, intercultural communication and the law in South Africa
RH Kaschula, MK Ralarala
South African Journal of African Languages 24 (4), 252-261, 2004
342004
Transpreters’ translations of complainants’ narratives as evidence: whose version goes to court?
MK Ralarala
The Translator 20 (3), 377-395, 2014
182014
A case study on the language and socio-cultural challenges experienced by international students studying at Cape Peninsula University of Technology: part 2-general articles
MK Ralarala, EA Pineteh, Z Mchiza
South African Journal of Higher Education 30 (4), 231-255, 2016
172016
Making sense of mathematical discourse: implications for success in the learning of differentiation in a university classroom
SW Siyepu, MK Ralarala
Alternation Journal, 2014
172014
A compromise of rights, rights of language and rights to a language in Eugene Terre'Blanche’s (ET) trial within a trial: evidence lost in translation
MK Ralarala
Stellenbosch Papers in Linguistics 41, 55-70, 2012
172012
New frontiers in forensic linguistics: themes and perspectives in language and law in Africa and beyond
M Ralarala, R Kaschula, G Heydon
African Sun Media, 2019
132019
A handbook on Legal Languages and the quest for linguistic equality in South Africa and beyond
Z Docrat, RH Kaschula, MK Ralarala
African Sun Media, 2021
102021
An analysis of critical ‘voices’ and ‘styles’ in transpreters’ translations of complainants’ narratives
MK Ralarala
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2 (1), 142-166, 2016
102016
‘Tell me the story is and do not leave out anything’. Social responsibility and ethical practices in the translation of complainants’ narratives: the potential for change
SA Harding, MK Ralarala
The Translator 23 (2), 158-176, 2017
92017
Policy analysis as “text” in higher education: Challenging South Africa’s “Use of Official Languages Act”: A case-based approach
MK Ralarala
South African Journal of Higher Education 33 (4), 253-270, 2019
82019
“Meaning rests in people not in words”: Linguistic and cultural challenges in a diverse South African legal system
MK Ralarala
Van Schaik, 2013
82013
The fissure between language and law in a multilingual constitutional democracy: the case of Lourens v Speaker of the National Assembly and Others
Z Docrat, M Ralarala, K Barris, E Ivala, S Siyepu
Ralarala, MK, Barris, K., Ivala, E. & Siyepu, S.(eds.), 279-330, 2017
72017
Language development and multilingualism at the Cape Peninsula University of Technology
MK Ralarala, E Ivala, K Barris, N Leach, L Manashe, Z Somlata
Project Muse, Johannesburg [South Africa]: Wits University Press, 2017
72017
Language and the law: Global perspectives in forensic linguistics from Africa and beyond
MK Ralarala, RH Kaschula, G Heydon
African Sun Media, 2022
62022
Incarcerated, incriminated or vindicated? An investigation into socio-pragmatic elements of police interviewing
MK Ralarala, T Rodrigues
New frontiers in forensic linguistics: Themes and perspectives in language …, 2019
62019
The exclusion of South African sign language speakers in the criminal justice system: a case based approach
Z Docrat, RH Kaschula, MK Ralarala
African Languages and Language Practice Research in the 21st Century …, 2017
62017
Language and law:“Cultural translation” of narratives into sworn statements
MK Ralarala
Multilingualism and intercultural communication: A South African perspective …, 2017
52017
Linguistic repertoire and language practices of pupils at secondary schools in Botswana: a case study
MM Kretzer
CASAS BOOK SERIES): African language and language practice research in the …, 2017
52017
Communicating across cultures in South African law courts: Towards an information technology solution
RH Kaschula, A Mostert, MK Ralarala
Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 36 (1), 89-104, 2008
42008
Nie można teraz wykonać tej operacji. Spróbuj ponownie później.
Prace 1–20