Agnieszka Chmiel
Agnieszka Chmiel
Zweryfikowany adres z amu.edu.pl
TytułCytowane przezRok
AD reception research: Some methodological considerations
A Chmiel, I Mazur
EUT, 2012
302012
Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters
A Chmiel, I Mazur
Way, C.; S. Vandepitte; R. Meylaerts & M. Bartłomiejczyk (eds.), 189-205, 2013
222013
Audiodeskrypcja
A Chmiel, I Mazur
Wydział Anglistyki UAM, 2014
192014
Audio description made to measure: Reflections on interpretation in AD based on the Pear Tree Project data
I Mazur, A Chmiel
Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, 173-188, 2012
182012
How effective is teaching note-taking to trainee interpreters?
A Chmiel
The interpreter and translator trainer 4 (2), 233-250, 2010
172010
Towards common European audio description guidelines: results of the Pear Tree Project
I Mazur, A Chmiel
Perspectives 20 (1), 5-23, 2012
142012
Audiodeskrypcja jako intersemiotyczny przekład audiowizualny–percepcja produktu i ocena jakości
A Chmiel, I Mazur
Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru, Rys, Poznań, 13-30, 2011
142011
Boothmates forever?—On teamwork in a simultaneous interpreting booth
A Chmiel
Across Languages and Cultures 9 (2), 261-276, 2008
142008
Overcoming barriers–the pioneering years of audio description in Poland
A Chmiel, I Mazur
Audiovisual translation in close-up. Practical and theoretical approaches …, 2011
132011
Interpreting Studies and psycholinguistics
A Chmiel
Why translation studies matters 88, 223, 2010
102010
Researching preferences of audio description users—Limitations and solutions
A Chmiel, I Mazur
Across Languages and Cultures 17 (2), 271-288, 2016
82016
Cognate facilitation in sentence context–translation production by interpreting trainees and non-interpreting trilinguals
A Lijewska, A Chmiel
International Journal of Multilingualism 12 (3), 358-375, 2015
82015
Odzwierciedlenie percepcji osób widzących w opisie dla osób niewidomych. Badania oku-lograficzne nad audiodeskrypcją
I Mazur, A Chmiel
72011
Directionality and context effects in word translation tasks performed by conference interpreters
A Chmiel
Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52 (2), 269-295, 2016
62016
Percepcja filmu a ogólnoeuropejskie standardy audiodeskrypcji–polski wkład w projekt „Pear Tree”
A Chmiel, I Mazur
Przekładaniec A Journal of Translation Studies, 138-158, 2015
52015
In search of the working memory advantage in conference interpreting–Training, experience and task effects
A Chmiel
International Journal of Bilingualism 22 (3), 371-384, 2018
42018
Should Audio Description Reflect the Way Sighted Viewers Look at Films? Combining Eye-Tracking and Reception Study Data
I Mazur, A Chmiel
Researching Audio Description, 97-121, 2016
42016
Translating postmodern networks of cultural associations in the Polish dubbed version of Shrek
A Chmiel
New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, 123-136, 2010
42010
Focusing on sense or developing interlingual lexical links? Verbal fluency development in interpreting trainees
A Chmiel
InTranslationsqualität [Translation Quality]. Edited by PA Schmitt and HE …, 2007
42007
Are interpreters better respeakers?
A Szarkowska, K Krejtz, Ł Dutka, O Pilipczuk
The Interpreter and Translator Trainer 12 (2), 207-226, 2018
32018
Nie można teraz wykonać tej operacji. Spróbuj ponownie później.
Prace 1–20