Obserwuj
Andrzej Charciarek
Andrzej Charciarek
Uniwersytet Śląski w Katowicach
Zweryfikowany adres z onet.eu
Tytuł
Cytowane przez
Cytowane przez
Rok
Polskie wyrażenia metatekstowe o funkcji fatycznej i ich odpowiedniki czeskie i rosyjskie
A Charciarek
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2010
262010
Прагмалингвистическая категория вежливости как инструмент диалогового взаимодействия коммуникантов на русском языке: в сравнении с польским
А Харчарек
Вежливость и некоторые речевые акты 159, 1998
141998
Korpus równoległy InterCorp w leksykografii przekładowej–możliwości i ograniczenia
A Charciarek
Roczniki Humanistyczne 67 (7), 79-92, 2019
62019
Využití paralelního korpusu v translatologii (na základě česko-polského InterCorpu)
A Charciarek
Bohemistyka 19 (2), 194-216, 2019
52019
Porównanie wybranych językowych form grzecznościowych polskich, czeskich i rosyjskich, w: Grzeczność nasza i obca, red
A Charciarek
Warszawa: Wydawnictwo Trio, 2005
5*2005
Možnosti využití korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii
A Charciarek
Časopis pro moderní filologii 100 (2), 206-222, 2018
42018
Narzędzie Treq w procesie ustalania polsko-czeskich par przekładowych
A Charciarek
Bohemistyka 20 (4), 531-550, 2020
32020
Tendencje rozwojowe we współczesnym polskim i czeskim systemie adresatywnym
A Charciarek
Poznańskie Spotkania Językoznawcze 28 (28), 2014
32014
Перевод экспрессивных наименований в функции обращения (на материале польского, русского и чешского языков),[w:] T. Milliaressi (red.)
A Charciarek
La traduction: philosophie, linguistique et didactique, 237-242, 2009
32009
Korpus równoległy a ekwiwalentyzacja
A Charciarek
Przegląd Rusycystyczny, 55-75, 2022
22022
Программа для установления переводных эквивалентов Treq: преимущества и недостатки
A Charciarek
Studia Rossica Posnaniensia 45 (1), 121-132, 2020
22020
Využití paralelního korpusu v translatologii (na základě česko-polského InterCorpu). Bohemistyka, 2019 (2), 194–216
A Charciarek
22019
Možnosti využití korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii. Časopis pro moderní filologii, 100 (2), 206–222
A Charciarek
22018
Параллельный корпус как инструмент польско-русской переводной лексикографии
A Charciarek
Parallel'nyy korpus InterCorp kak instrument pol'sko-russkoy perevodnoy …, 2017
22017
Параллельный корпус InterCorp в переводной лексикографии
A Charciarek
Opera Slavica, 5–17, 2017
22017
К вопросу о функциях некоторых неофициальных польских, русских и чешских обращений
A Charciarek
Lingua et communicatio in sphaera marcaturae. Bohemica Brittanica Germanica …, 2003
22003
O grzecznościowych funkcjach pragmatycznych wypowiedzeń pytajnych (na materiale języka rosyjskiego i polskiego)
A Charciarek
Język w komunikacji 1, 262–269, 2001
22001
Fatičeskiemarkery v perevodnom slovare
C Andrzej
Opera Slavica 22, 36-43, 0
2*
red., Dyskurs w aspekcie porównawczym
A Charciarek, A Zych
Katowice, 0
2
Napisy filmowe jako źródło ekwiwalentów przekładowych w polsko-czeskim korpusie równoległym InterCorp
A Charciarek
Studia Rossica Posnaniensia 46 (1), 39-49, 2021
12021
Nie można teraz wykonać tej operacji. Spróbuj ponownie później.
Prace 1–20