Polskie wyrażenia metatekstowe o funkcji fatycznej i ich odpowiedniki czeskie i rosyjskie A Charciarek Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2010 | 26 | 2010 |
Прагмалингвистическая категория вежливости как инструмент диалогового взаимодействия коммуникантов на русском языке: в сравнении с польским А Харчарек Вежливость и некоторые речевые акты 159, 1998 | 14 | 1998 |
Korpus równoległy InterCorp w leksykografii przekładowej–możliwości i ograniczenia A Charciarek Roczniki Humanistyczne 67 (7), 79-92, 2019 | 6 | 2019 |
Využití paralelního korpusu v translatologii (na základě česko-polského InterCorpu) A Charciarek Bohemistyka 19 (2), 194-216, 2019 | 5 | 2019 |
Porównanie wybranych językowych form grzecznościowych polskich, czeskich i rosyjskich, w: Grzeczność nasza i obca, red A Charciarek Warszawa: Wydawnictwo Trio, 2005 | 5* | 2005 |
Možnosti využití korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii A Charciarek Časopis pro moderní filologii 100 (2), 206-222, 2018 | 4 | 2018 |
Narzędzie Treq w procesie ustalania polsko-czeskich par przekładowych A Charciarek Bohemistyka 20 (4), 531-550, 2020 | 3 | 2020 |
Tendencje rozwojowe we współczesnym polskim i czeskim systemie adresatywnym A Charciarek Poznańskie Spotkania Językoznawcze 28 (28), 2014 | 3 | 2014 |
Перевод экспрессивных наименований в функции обращения (на материале польского, русского и чешского языков),[w:] T. Milliaressi (red.) A Charciarek La traduction: philosophie, linguistique et didactique, 237-242, 2009 | 3 | 2009 |
Korpus równoległy a ekwiwalentyzacja A Charciarek Przegląd Rusycystyczny, 55-75, 2022 | 2 | 2022 |
Программа для установления переводных эквивалентов Treq: преимущества и недостатки A Charciarek Studia Rossica Posnaniensia 45 (1), 121-132, 2020 | 2 | 2020 |
Využití paralelního korpusu v translatologii (na základě česko-polského InterCorpu). Bohemistyka, 2019 (2), 194–216 A Charciarek | 2 | 2019 |
Možnosti využití korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii. Časopis pro moderní filologii, 100 (2), 206–222 A Charciarek | 2 | 2018 |
Параллельный корпус как инструмент польско-русской переводной лексикографии A Charciarek Parallel'nyy korpus InterCorp kak instrument pol'sko-russkoy perevodnoy …, 2017 | 2 | 2017 |
Параллельный корпус InterCorp в переводной лексикографии A Charciarek Opera Slavica, 5–17, 2017 | 2 | 2017 |
К вопросу о функциях некоторых неофициальных польских, русских и чешских обращений A Charciarek Lingua et communicatio in sphaera marcaturae. Bohemica Brittanica Germanica …, 2003 | 2 | 2003 |
O grzecznościowych funkcjach pragmatycznych wypowiedzeń pytajnych (na materiale języka rosyjskiego i polskiego) A Charciarek Język w komunikacji 1, 262–269, 2001 | 2 | 2001 |
Fatičeskiemarkery v perevodnom slovare C Andrzej Opera Slavica 22, 36-43, 0 | 2* | |
red., Dyskurs w aspekcie porównawczym A Charciarek, A Zych Katowice, 0 | 2 | |
Napisy filmowe jako źródło ekwiwalentów przekładowych w polsko-czeskim korpusie równoległym InterCorp A Charciarek Studia Rossica Posnaniensia 46 (1), 39-49, 2021 | 1 | 2021 |